15 march 2004

cultural relevancy and the play-doh Jesus

There is something from my overlong post of Friday night that is worth revisiting. Here, again, is a portion of TNR literary critic Leon Wieseltier's screed against The Passion of the Christ.

Gibson is under the impression that he has done nothing more than put God's word into film. No Hollywood insider was ever so inside. “Critics who have a problem with me don't really have a problem with me and this film,” he told Diane Sawyer, “they have a problem with the four Gospels.” From such a statement it is impossible not to conclude that the man is staggeringly ignorant of his own patrimony. For the Gospels, like all great religious texts, have been interpreted in many different ways, to accommodate the needs and the desires of many different souls; and Gibson's account of these events is, like every other account, a particular construction of them. The Passion of the Christ is the expression of certain theological and artistic preferences. […]

The Passion of the Christ is the work of a religious sensibility of remarkable coarseness. It is by turns grossly physical and grossly magical, childishly literalist, gladly credulous, comically masculine. Gibson's faith is finally pre-theological, the kind of conviction that abhors thought, superstitiously fascinated by Satan and “the other realm,” a manic variety of Christian folk religion.

(Emphasis added.)

In some ways, Wieseltier's arguments are self-refuting. He notes that the Gospels “have been interpreted in many different ways,” but in the very next paragraph implies that a literalist reading is illegitimate. Why? No reason, except that such interpretation is “childish,” “pre-theological,” “credulous,” and so on.

Now, I have my own problems with certain kinds of biblical interpretation; in my dissertation work I take positions that some traditionalists will find very disagreeable. But the events surrounding the death and resurrection of Christ are the heart of Christianity: as St. Paul said, if there is no resurrection, then we are fools, and among men the most to be pitied. I am not claiming that the Gospel accounts are literal in every detail—there are, after all, a number of minor discrepancies in the corresponding passages—but Wieseltier's attack on Gibson's mode of interpretation is nothing more than a rhetorical cheap shot.

Even so, an understandable one: Wieseltier is Jewish, and doesn't accept the notion of the Christian Savior as Hebrew Messiah. Fair enough. What is not acceptable is his contention that Gibson's dramatization of the text as written is somehow beyond the bounds of propriety.

Now that Gibson has made the mistake of allowing people to see The Passion of the Christ—the film was much more interesting before it was released—it is plain that the controversy about its inclusion of Matthew 27:25, the infamous cry of the Jews that “his blood be on us and our children,” the imprecation that served through the centuries as the warrant for the Christian assault on the Jews, was a fake, a cynical game. When Jewish groups objected to this passage in the script, Gibson expediently deleted the English translation of it. I say expediently, because decency would have prevented him from including it, from shooting it, at all. But he may as well have kept it in, because it is entirely of a piece with the Jews whom he has invented.

There is a word to describe Wieseltier's claim, and one with which he should be well acquainted:

Chutzpah.

read the rest »

 

post a comment

  your e-mail address will not be displayed.